Si te interesan los idiomas y quieres dedicar tu vida a ello, no encontrarás una opción mejor que hacerte traductor e intérprete profesional. Estos expertos trabajan en diferentes lenguas, viajan, se forman constantemente y mantienen el contacto con otras culturas.
Pero, ¿cómo conseguir ser un profesional de este sector? En este artículo te mostraremos qué aptitudes debes tener, qué tendrás que estudiar y todas las salidas profesionales a las que accederás si quieres hacerte traductor.
Las aptitudes y habilidades para ser traductor e intérprete profesional
Antes de formalizar tus estudios debes saber que los traductores e intérpretes profesionales suelen tener determinadas habilidades que facilitan su trabajo, ciertas aptitudes naturales que los convierten en expertos muy solventes y cualificados para esta labor. Si tienes algunas de ellas, te resultará mucho más sencillo dedicarte a esta profesión. Son las que te mostramos a continuación.
Facilidad para los idiomas
Como en todas las disciplinas, hay personas que tienen una habilidad especial para aprender nuevos idiomas, mientras que otras se enfrentan a grandes complicaciones para hacerlo. Es cierto que con dedicación y esfuerzo todo es posible, sin embargo, este talento es muy importante si estás pensando el dedicarte profesionalmente a ello. Averiguarlo es bastante sencillo, pues seguro que has tenido clases de inglés o francés desde la infancia y sabrás tus habilidades para captar los matices de estas lenguas mejor que nadie.
Constancia
Ser intérprete y traductor requiere de un constante aprendizaje, mejora y práctica para dominar los idiomas y estar al día con ellos. Esto es algo que no se aprende una única vez y ya se queda para siempre, pues es fundamental estar en constante contacto con las lenguas que no son nativas para que no se oxiden. Ser una persona que tiene esta cualidad te ayudará en tus estudios y en la profesión.
Curiosidad
La inmersión lingüística es muy importante en el proceso de aprendizaje, pero lo es más en los profesionales del sector. Es posible que tengan que viajar en su vida laboral, reunirse con personas de otras culturas o conocer ciertos aspectos de la forma de ser, expresarse o actuar. Ser una persona curiosa e interesada por otras culturas es fundamental.
Buena memoria
La buena memoria y la capacidad para retener la información es muy importante cuando se realizan determinados trabajos, por ejemplo, la traducción simultánea. También es una aptitud que cobra gran relevancia a la hora de memorizar un vocabulario extenso en otros idiomas o aprender las conjugaciones verbales.
Buenas habilidades para la comunicación
La mayor parte del trabajo de un intérprete y de un traductor es facilitar la comunicación, pues los idiomas son vehículos para que las personas podamos transmitir la información con claridad. Es crucial tener dotes para ello en esta profesión y contar con un lenguaje extenso también en el propio idioma materno.
¿Qué estudiar para ser traductor e intérprete profesional?
Los estudios oficiales para dedicarse a esta bonita profesión pasan por hacer una carrera universitaria, se trata del Grado en Traducción e Interpretación. Para ello, es imprescindible superar el bachillerato y también alcanzar la media adecuada en las pruebas de acceso a la universidad. Esto puede variar según el centro de estudios, la Comunidad Autónoma o si se trata de una universidad pública o privada.
Hay otras vías que pueden permitir acercarse de alguna manera al trabajo de traductor, aunque las salidas laborales serán algo más limitadas. Se trata de superar los certificados oficiales en otras lenguas para tener un nivel acreditado que permita prestar estos servicios. Por ejemplo, en el caso del inglés, serán pruebas como Cambridge, IELTS o TOEFL.
Además, los profesionales graduados tendrán oportunidades de especialización si desean centrarse en un ámbito en concreto. Una de las más interesantes es la especialización de traducciones juradas, para lo cual hay que aprobar un examen específico. Esto permite al experto realizar traducciones que son oficiales y que sirven para intercambiar documentación entre diferentes países.
Las salidas laborales de esta profesión
Como ves, esta carrera tiene bastantes matices y áreas de especialización. Por lo tanto, siendo intérprete y traductor profesional podrás tener muchas salidas laborales diferentes, puede que más de las que piensas. Aquí te mostramos algunas de las más destacadas.
Empresas especializadas en traducción
Las empresas especializadas en traducción e interpretación como Sentamans Traductores cuentan con cantidad de perfiles especializados en este ámbito. Son las que contratan las diferentes instituciones o compañías para hacer labores de traducción simultánea, creación de subtítulos o elaboración de textos profesionales en diversos idiomas.
Comercio exterior
Hoy en día hay cantidad de compañías que extienden su negocio al ámbito internacional. Es más fácil que nunca gracias a las nuevas tecnologías y a un acusado proceso de globalización. En estos casos, se contratan especialistas en traducción para hacer negocios en el extranjero o emitir comunicados en variedad de idiomas para todos las sedes de la empresa.
Entornos deportivos y culturales
Cantidad de instituciones relacionadas con las competiciones deportivas o los eventos culturales organizan encuentros, celebraciones o concursos de ámbito internacional. En estos casos, los asistentes y participantes hablan idiomas diferentes y es común que cuenten con traductores profesionales que ayuden en todo el proceso.
Docencia
Los traductores e intérpretes profesionales también se pueden dedicar al ámbito de la docencia en centros de estudios, academias de idiomas e incluso en empresas, pues muchas de ellas necesitan formar a sus empleados en estas competencias.
Departamentos de comunicación
Las grandes instituciones o empresas multinacionales cuentan con departamentos de comunicación muy amplios, con diversos especialistas en ellos. Es fundamental la figura del traductor para conseguir que los mensajes lleguen a todos los países en los que trabajan, o incluso que sean capaces de crear textos nuevos adaptados a cada cultura.